You know how there are some silly things that JUST BOTHER YOU?? This is one of mine.
I have wondered for years why, in North America (as far as I have seen) consumer food markets, with exception of some Asian markets perhaps, never label “surimi” as “surimi” on packages of surimi??? In fact I have many times ordered some surimi displayed at supermarket fish counters and the employees didn’t
know what I was talking about. Yet if you go to a seafood show,
companies selling surimi identify it as such. “Surimi” is an easy Japanese word to pronounce in the official North American languages of English, Spanish and French, and in most other languages as well, and the product was invented 900 years ago.
So why doesn’t the FDA, and the equivalent governmental agency of Canada (I’m not sure about Mexico) not require “surimi” as the identity of the product, on packages (and deli/fish counter trays when/where sold bulk) of the stuff?? “Surimi” could be modified by currently used words.